पोर्तुगीज वार्तालापहरु – २


⚏ बाटो सोध्दा ⚏


asking-direction-in-portuguese
Ajaya :
Ola Bom dia! Desculpe, como é que eu vou para o centro de saúde?
ओला बोन दिया ! दिस्कुल्प, कोमो ए के एउ भोउ पारा उ सेन्त्रो द्अ साउद ?
(हजुर नमस्कार, माफ गर्नुस्, म सेन्त्रो द्इ साउद सम्म कसरी जान सक्छु ?)

Maria :
Vai sempre em frente até ao fim da rua.
भाइ सेम्प्रे आइँ फ्रेन्त आते आओ फिँ दा रुवा ।
(यो बाटो नसकिँदा सम्म सिधा जानुस् ।)

Depois, atravessa o parque.
देपोइस, अत्राभेसा उ पार्क्अ ।
(त्यसपछि, पार्क पार गर्नुस् ।)

Depois do parque, vir a direita.
देपोइस दु पार्क, भिर आ दिरेइता ।
(पार्क कटेपछि दायाँ तर्फ बाटो हिँड्नु होस् । )

Você vai ver o restaurante Darshan Nepal.
भोसे भाइ भेर उ रेस्तउरान्त् दर्शन नेपाल ।
(त्यहाँ तपाईँले दर्शन नेपाल रेस्टराँ देख्नु हुनेछ । )

Finalmente passa o restaurante do lado esquerdo.
फिनालमेन्त् पासा उ रेस्तउरान्त् दु लादु इस्केर्दु ।
(अन्तिममा त्यो रेस्टुरेन्टको बायाँ पट्टीबाट अघि बढ्नुस् ।)

O centro de saúde fica do outro lado da rua, ao lado da frutaria.
उ सेन्त्रो द्अ साउद फिका दु अउत्रो लादु दा रुवा, आओ लादु दा फ्रुतारिया ।
(त्यहाँ अगाडी सडकको अर्को पट्टी फलफुल पसलसंगै सेन्त्रो दि साउद भेट्नुहुनेछ । )

Ajaya :
É muito longe?
ए मुइतो लोन्ज् ?
(निकै टाढा छ ?)

Maria :
Acho que não . Mais ou menos oito minutos de pe.
आसो के नाओ । माइस ओ मेनुस ओइतु मिनुतोस् द्अ पे ।
(मलाई त त्यस्तो लाग्दैन । पैदल हिँड्नु भो भने करिब आठ मिनेट जति लाग्ला । )

Ajaya:
Naõ é longe. Muito Obrigado. É simpatica.
नाओ ए लोन्ज । मुइतो ओब्रिगादु । ए सिम्पातिका ।
(टाढा छैन । धेरै धेरै धन्यबाद । तपाई निकै सहयोगी हुनुहुन्छ । )

Maria :
Por nada.
पुर नादा ।
(केहि छैन । )


माथीको सानो वार्तालापमा अजयले सेन्त्रो द्अ साउद (एक किसिमको सानो स्थानिय अस्पताल) जानलाई बाटो सोध्छ । र, मारियाले उसलाई कसरी जाने भन्ने बारे जानकारी दिन्छिन् । बाटो वा स्थान सोध्ने धेरै तरिकाहरु छन् । यहाँ भने हामीले सामान्य तरिका र उत्तरको वार्तालाप मात्र राखेका छौं । बाटो सोध्ने थप तरिकाहरु पाठ ३ मा राखिएको छ । पाठ ३ मा जानलाई यहाँ क्लिक गर्नुस् ।

✌ महत्वपूर्ण नोट ✍


१. अजयले बाटो सोध्न सुरु गर्दा Desculpe (दिस्कुल्प) प्रयोग गरेको छ । Desculpe (दिस्कुल्प) को अर्थ माफ गर्नुस् भन्ने हुन्छ । Desculpe (दिस्कुल्प) को स्थानमा com licença (कोँ लिसेन्सा) प्रयोग गर्दा पनि हुन्छ । यी दुईको प्रयोग प्रायः एकै अर्थमा गरिए पनि केहि अन्तर भने छ । यसका बारेमा फछि चर्चा गरिने छ ।

२. Depois do parque, vir a direita (देपोएस दु पार्क, भिर आ दिरेइता)। यसले पार्क कटिसकेपछि दायाँ बाटो समात्नुस् या दायाँ पट्टिको बाटो हिँड्नुस् भन्ने बुझाउँछ । तर, vir a direita को वास्तवीक अर्थ दार्या फर्कनुस् भन्ने हो । तर, यहाँ भने यसले दायाँको बाटो हिँड्नुस् भन्ने बुझाउँछ । ख्याल राख्नु पर्ने कुरा के हो भने, भाषा बोल्दा त्यसको अनुवाद होइन कि त्यसको भावानुवाद गर्नु पर्दछ ।

३. अन्तिममा मारियाले Por nada (पुर नादा) भन्छिन् । जबकी सामान्य तया हामीले बुझेको कुरा De nada (दे नादा) हो । कसैले Por nada (पुर नादा) को प्रयोग पनि गर्छन् । यी दुबैको अर्थ केहि छैन भन्ने हो । र, पोर्तुगीजमा यसलाई धन्यबादको प्रतिउत्तरका रुपमा प्रयोग गरिन्छ ।
Download PDF
pdf-download
वार्तालाप र महत्वपूर्ण नोट डाउनलोड गर्नुस्

सम्बन्धित खेल खेल्नुहोस् र सिक्नुहोस्

सम्बन्धित भिडियो हेर्नुस्